• 周易公众号
    • 周易APP下载

飘这部小说哲学思想研究 翻译生态视角下《飘》傅东华译本分析[权威资料]

作者:佚名 来源:易经在线

2022-09-07 20:01:28

飘这部小说哲学思想研究 翻译生态视角下《飘》傅东华译本分析[权威资料]

翻译生态学视角下傅东华翻译《乱世佳人》的分析与推荐 本组论文旨在拓展国外文学作品《乱世佳人》和《汤姆的午夜花园》的研究深度和广度”。自诞生之日起,经典的《乱世佳人》就不断影响着一代又一代的读者。在学界被广泛讨论,相关研究资料可谓铺天盖地。尽管如此,这组研究仍然发现了现有研究的遗漏,并据此进行了弥补。论文作者要么仔细阅读文本,要么对现有研究进行统计分析,探索研究趋势和现象背后的规律,以及翻译比较分析。总之,本组论文形成了一定的研究成果,进一步完善了对《乱世佳人》的研究,加深了读者对《乱世佳人》的理解。 《汤姆的午夜花园》虽然是儿童文学作品,但其目的深远,相关研究不足。本组论文中的相关专题分析,意在丰富工作的研究内容,起到引人入胜的作用。王庆勇(天津工业大学外国语学院副教授,硕士生导师:美国女作家玛格丽特·米切尔的《乱世佳人》成为代表作。在中国,傅东华是《乱世佳人》的第一位翻译”,他的傅东华译本采用归化翻译,语言通俗易懂,文笔流畅优美。至于傅东华的归化翻译和他的翻译,国内研究正在蓬勃发展,涵盖翻译理论的各个流派观点,文学与艺术、语言学、翻译学、诠释学、解构学等。翻译策略的应用,以丰富翻译的内容和视角《乱世佳人》的翻译。 .

关键词:《飘》、傅东华的翻译生态、归化 1940年,傅东华首次将《飘》翻译到中国,使《飘》成为最受读者欢迎的外国文学名著之一。傅东华的翻译语言古朴典雅,通俗易懂,具有古典风格。他采用归化翻译策略,凭借深厚的国学造诣,在通俗易懂的基础上,使译文在文化、语言、叙事结构等方面都充满中国经典的特色。为了方便读者阅读,傅东华将原著小说中的人名、地名、称谓进行了汉化,更便于读者接受和识别。傅东华大胆改造异质文化,将原作中的西方形象典故替换为中国谚语典故,删改原作中的场景和心理描写。他的翻译是有争议的,在好评如潮后,他被指责不忠于原文并随意编辑。因此,它在研究中最为突出,研究视角多样,涉及翻译理论的各个流派。尽管研究众多,视角多样,但笔者发现飘这部小说哲学思想研究,尚未从翻译生态学这一新兴学科的角度进行分析。因此,本文将基于徐建中教授的翻译生态学理论,对傅东华翻译《乱世佳人》的翻译生态环境进行分析,并对傅东华的翻译进行探索。特色形成的根源,希望能丰富《乱世佳人》和翻译生态学的研究。 一、翻译生态学理论翻译生态学研究是在全球化发展、学科融合、跨学科研究趋势出现的背景下应运而生的一门新兴学科。翻译生态学( )最早由爱尔兰都柏林城市大学人文系主任、翻译与话语研究中心主任提出。天津工业大学外国语学院许建中教授深受启发。经过思考和沉淀,撰写并出版了《翻译生态学》。本书以生态学原理为基础,系统、科学地探讨了翻译生态学。

本翻译理论著作系统地研究和分析了翻译生态学的自然环境、社会环境、规范环境等外部环境,研究了个体生理、心理等内部环境因素,并从视角探讨了各个层次和类型。生态学。翻译现象、特点和规律。 《翻译生态学》指出,自然环境是人类生存和发展的基本条件,会对翻译产生直接或间接的影响。人类文化受自然地理环境的影响。中英的地域差异体现在两国的语言和文化上。由于地理和自然环境因素的制约和影响,中国是农耕文化,英国是海洋文化。因此,在翻译时,英文的“”对应中文的“两难”。翻译的社会环境包括政治环境、经济环境和历史环境。政治社会意识形态影响着翻译理论对译者权利和责任的认识、公众对译者的认知、译者解读原文的角度和方法、译文读者对译文的反映和接受程度。翻译的文本。经济环境对翻译有一定的制约和引导作用。经济低迷使人们通过翻译寻求发展思路;当经济起飞时飘这部小说哲学思想研究 翻译生态视角下《飘》傅东华译本分析[权威资料],翻译将成为全球化发展中的沟通桥梁。历史环境极大地影响着译者对译文的选择、翻译方法、语言风格以及特定词汇的选择。翻译的规范环境,又称精神环境或价值环境,主要包括文化、艺术、哲学思想、道德观念、民族传统习俗等。它们具有促进或阻碍翻译的作用。

其中,文化分为物质文化、制度文化、行为文化、心态文化。译者和翻译研究者的身心环境属于内部生态环境。生理环境是翻译灵活反应和积极创新的前提,而性别作为重要的生理因素也与翻译密切相关。不同性别的译者在翻译作品中会有审美、风格和表达方式的差异。女性主义对翻译界的介入进一步凸显了这种差异。心理素质主要包括智慧、智力和智力;群体性质、群体教育和分组;美德、道德行为和自我控制;情感与性格 《乱世佳人》翻译的影响主要通过文化的影响间接体现在翻译上。例如,语言的特点和规律就大不相同,体现在构词法、语法、发音、语篇结构等语言习惯上。因此,本文将不讨论自然环境的影响,而在规范环境中详细讨论文化的间接影响。 1.社会环境与《乱世佳人》的翻译。傅东华的《乱世佳人》译本于1940年在上海出版。当时中国正处于抗日战争时期,中国分为民族统治区、占领区和解放区。领域。 1937年底,上海进入“海岛时代”。日本侵略者奉行禁止一切激发民族意识、反对政局的文化胁迫的政策,对战争题材的严肃文学实行封锁,对通俗文学十分宽容。与此同时,中国正处于抗日救国运动时期,出现了翻译引进的倾向,如《国防文学》,将翻译的社会功能与社会现实相结合。

此时,上海市民陷入了困境,对战争何时结束没有希望。 《乱世佳人》就是这样一部作品飘这部小说哲学思想研究 翻译生态视角下《飘》傅东华译本分析[权威资料],表达了主人公在美国内战的艰苦环境中的不懈奋斗和不屈不挠的精神。它给深陷地区的人们带来了希望和精神上的慰藉,改编自它的电影在上海上映后引起了公众的喜爱。总而言之,日寇的文化高压政策、翻译救国的倾向、人民群众的期盼,构成了傅东华翻译《乱世佳人》的社会环境。因此,为了满足目标语言读者的需求,他力求以通俗易懂的方式表达作品,并以通俗文学作品的形式呈现作品。傅东华将原文中的物名和专有名词归化为符合汉语人名特点、能引起汉语读者联想的词汇表达方式。他尽力将人名和地名本地化,将人名的各个音节与中文命名规则相结合。例如,姓氏的翻译都是单字:豪、卫、白、汉等。这些名字在中文名字中常用来表达美好的形象和信仰。汉字:礼、德、钟等。仆人的名字也会有中文名字常用的后缀:A、Zi、Er等。原文:iers。 (, 2009: 52 8)翻译:他每天用一辆车 旧卡车装一些饺子、蛋糕、饼干之类的东西在燕老营卖。(傅, 2008: 56 0) 由于中西不同的经济历史环境、不同的社会物质文化、不同的饮食习惯,当时中国读者对西式糕点、馅饼、威化没有概念,所以傅东华将其归为日常食品的名称,如如饺子、糕点、饼干等,便于读者理解和避免陌生和异质的文化。

2.调节环境和《乱世佳人》的翻译。傅东华,1893年生于晚清。他所处的时代,儒家经典、文言文、诗词、书法仍然是思想教育的主要媒介。在白话文的基础上,他的译文保留了文言文的特点。例2:原文:.(, 2009: 827) 译文:矛盾的进入者也出来了。(傅, 2008: 868) 当时的道德规范是中国传统的道德规范。后者是以儒家礼仪文化为基础,表达感情,包括对待爱情的态度,都比较含蓄,因此傅东华删除或随意改写了原著中爱情经历的场景和心理描写,使其符合当时的道德规范。当时的中国社会,比如原文第五十四章,白瑞德强吻郝思嘉的一幕,描写了思嘉内心的微妙感受。上楼梯,把她翻过来,用力吻她的脸颊、嘴唇和脖子,让她来不及思考和呼吸。”(傅东华,2008:909)。当傅东华翻译“ 《乱世佳人》,中国仍是半殖民地半封建l 封建思想浓厚的社会,封建等级观念仍根深蒂固。翻译顺应了这个概念,比如仆人阿宝。称种植园主郝家乐为“主人”,称“宅”为“奴”,称“头号”为“一等太监”,称“王后”为“皇帝和王后”,“宫女”为“姑娘”等。

《乱世佳人》译本时,佛教在中国的发展和传播历史悠久,得到了人民的高度认可和接受。基督教是在1860年天津开港后才传入的,因此并未广为人知和接受。因此,傅东华对原著中涉及的宗教文化和宗教历史典故进行了改写、归化、省略、删减。例如,原文中的“祭坛()”、“寺院()”、“神”等基督教形象被改写为“神社”、“尼姑庵”、“天堂”等佛教形象。除了替换宗教文化形象外,傅东华还省略和删除了不熟悉圣经的中国读者难以理解的宗教文化典故和一大段宗教背景描述。例3:原文:A pagan's boat could more . (, 2009: 260) 译文:这时候,她觉得自己的心被千箭穿了,这和亲人被绑架到法场没什么区别。去死吧。(傅,2008 : 273)(凯伦)是希腊神话中渡河冥河的神,他相遇的地方是地狱的起点。斯嘉丽此时就像异教徒遇见凯伦。凄凉而孤独,但这个形象并不能给中国读者带来同样的感受,所以傅东华隐瞒了典故,直接表达了相应的感受。

对于其他与宗教有关的描述,由于其文化信息是中国读者不熟悉的外来文化,傅东华对其进行了删减,以使译文更易于阅读。 3.译者的身心环境和《乱世佳人》的翻译。原著是一位女作家写的,细致入微地描述了女性的心理和经历。她在作品中很好地传达了女性的意志、女性的追求、女性的独立和尊严的需要。作为一名男性作家和翻译家,傅东华以男性视角解读和改写文本。这种性别意识会导致作者写作过程和读者理解上的文化思想和审美差异。因此,父权制下父亲的父权权威在翻译中多处体现。例如,当他翻译“may I' me own me what jump”时(2009: 2 8),缩写为“女儿的课”)。这是中国“三结五常”规范下父亲作为一家之主的典型形象。然而,他对女性独特经历的描述的翻译是不够的。例如,他对母乳喂养和分娩场景的描述是不够的。细腻,甚至粗俗。例如4: 原文:她褪色的裙子。抱紧了她飘这部小说哲学思想研究,他的宝贝他苍白的嘴,小拳头就像他的肚子。 (, 2009: 391) 翻译:她穿着一件褪色的麻布衬衫开到腰间,露出一对铜色的大奶子。

梅兰的孩子贴在她的胸口,苍白的嘴巴抓着她黑色的乳头,贪婪地吮吸着,一双小拳头像小猫一样在柔软的肉上滚动。孩子在妈妈的肚子下游荡。 (傅,2008:412)本案原作者意在描写死姐给梅兰妮的小儿子喂奶的场景,梅兰妮的小儿子出生后一路坎坷,这与战争的蹂躏形成鲜明对比。还有她家的毁灭。比这唯一的一幕让刚回到家的郝思佳感到欣慰。就傅东华的翻译而言,归化过度,缺乏应有的美感。象征健康和生育的青铜乳房被译为“一对青铜大奶”,国语“大奶”涉嫌亵渎女性,内容不准确。原文“”是单数,不是“一对”译文中的“。另外,原文中的细腻描述”“没有被翻译。这是源于译者缺乏男性身份,缺乏对女性经历的关注。傅东华从小接受私塾教育,拿了一个以古籍为教学基地,熟悉中国古典文体,热衷国学。因此,在他的翻译中,词汇层次、句子结构、文体风格都具有中国古典文学的特点。这体现在四字成语的使用上。受说唱艺术影响,删去过长的环境描写或精神分析段落,口语特征明显。 ,比如孩子的发音,很多旁白,很多都是,,,半像。 (, 2009: 165)译文: 啊,况且,未婚青年能做的事还有很多,她什么都知道,比如横送秋波,扇掩笑,甩腰,哭,吃喝玩乐、软玉、暖暖等。

(傅, 2008: 171-172)傅东华本人的国学水平非常高,再加上他对国学的热爱,在文本翻译上也无法回避国学的特点上面的例子完美地突出了这个特点。原文是以定冠词“the”为首的名词短语组成的平行结构。傅东华巧妙地用四字成语来表达原文的美,结构和原文一样整齐。这和他自己的翻译理念有关。一方面,在1930年代之前,异化翻译策略是主流翻译策略,但他的翻译作品可读性较差。在1930年代和1940年代,归化翻译成为主流翻译策略。另一方面,傅东华对汉学的热爱促使他以通俗易懂的诗意经典来保存中国文化价值和美学。中国人。因此,在《乱世佳人》的翻译中,他使用了大量的汉语成语和典故来代替原来的成语意象,如“当屋顶树”译为“公鸡下蛋”、“off poke”等。译为“瓮中之龟”等。他认为翻译是一门艺术,所以他用古典美学来最大限度地发挥翻译的艺术价值。本文以徐建中教授的翻译生态学理论知识为基础,通过具体实例分析傅东华的社会环境、规范环境、译者的生理环境和心理环境如何影响其翻译《乱世佳人》。宗教形象、谚语、典故等在中国本土化,对不符合时代主流意识的描述和异质文化进行删改;他的男性性别认同导致翻译文本中女性体验的缺失和偏差,个人的翻译观念更能说明其翻译风格的古典美。

虽然对傅东华翻译《乱世佳人》的指责很多,但从翻译生态的角度来看飘这部小说哲学思想研究,发现他的归化翻译甚至过度归化在一定程度上受到了他的翻译生态的影响。的。这掩饰不了他的译文运用归化翻译所取得的显著成就和影响。他的翻译《乱世佳人》以读者为导向,用通俗易懂的语言将外国文学与中国文化融为一体,同时兼具经典文学的优点,不仅为译文的传播扫清了障碍,时间,也帮助了后世的读者和研究者。影响深远。参考资料:玛格丽特·米切尔。走了[M]。傅东华译.杭州:浙江文艺出版社,2008.徐建中。翻译生态学[M].北京:中国三峡出版社,2009.作者:周文娟,天津工业大学外国语学院外语与应用语言学2013级研究生;徐建中,天津工业大学外国语学院院长、教授,从事翻译研究。系列:赵宏宇 文献:翻译生态视角下傅东华翻译《乱世佳人》解析 全文下载 全文阅读 全文下载 全文阅读 免费阅读下载 阅读相关文献:网络技术在智慧校园中的应用高校图书馆建设探索新媒体阅读推广策略某县级公立综合医院临床科室绩效评价指标体系构建研究、民族文化资源在包装设计教学中的应用、教学初探森林保护学科改革实践、急性单纯性阑尾炎中西医结合保守治疗、生命临床分析 冯悦奥沙利铂分别联合卡培他滨、5-氟尿嘧啶治疗急性单纯性阑尾炎疗效观察晚期原发性肝 癌症。前列腺剜除术与电切术治疗前列腺增生症的临床疗效比较“立体教育”实现高职院校思想政治教育体系创新商业创新发展路径银行和公司,探讨房地产行业和建筑行业“营业税改征增值税”的问题 教感谢您阅读和下载*资源和信息来自互联网。如果本文侵犯了您的权利,请在本站留言或发信息,我会尽快删除。*

【版权提示】部分文章来源于网络,如有侵权请及时与我们联系。

国庆将至,封面新闻记者带你探寻天府广场视角下的城市变化

国庆将至,封面新闻记者带你探寻天府广场视角下的城市变化

作为成都乃至四川最具标志性的市民广场,在很长一段时间里,天府广场都是成都人欢度国庆的首选之地。郑光路说,成都人庆祝国庆与天府广场发生联结,可以回溯至1951年。此后,成都再也没有在人民南路广场举行国庆游行活动,荡气回肠的国庆大游行的历史,遂成为老成都人尘封已久的记忆。

易经泽天夬卦全面解析:卦辞、爻辞原文、译文、注释及白话详解

易经泽天夬卦全面解析:卦辞、爻辞原文、译文、注释及白话详解

泽天夬卦是周易六十四卦中的第四十三卦,这里给大家整理易经泽天夬卦全面的卦辞、爻辞原文、译文、注释及白话详解方面的内容,是卦象研究、爻辞断卦的重要依据,供爱好者参考。第一部分:泽天夬卦卦辞原文、译文及注释详解【译文】《彖辞》说:夬,就是决断的意思。第二部分:泽天夬卦爻辞原文、译文及注释详解

易经 需卦 机不可失,时不再来:如何抓住机会成就人生?

易经 需卦 机不可失,时不再来:如何抓住机会成就人生?

选择大于努力,选择上司也要看他是否有发展前途,摸清上司的道德品质。如何正确地选择时机,把握机会,成就一番事业。《易经》的需卦给我们怎样的启示?需卦初九爻辞:需于郊,利用恒,无咎。没有恒心无法成功,事业需要持之以恒,选择正确的方向,一以贯之。九二爻辞:需于沙,小有言,终吉。

万事吉祥如意成功,凡事项内求,不适合对境,防乐极生悲

万事吉祥如意成功,凡事项内求,不适合对境,防乐极生悲

地天泰卦为六十四卦之一,第11卦,坤宫第四位。地天泰卦表明由小而大,诸事顺利,苦尽甘来之意,为吉卦。地天泰卦介绍地天泰卦辞诗地天泰卦详细说明地天泰卦的外卦为坤,代表地;内卦为乾,代表天。整体而言,泰卦是更为万事如意的卦之一,代表着畅顺顺通。地天泰卦财气地天泰卦事业地天泰卦运程

卦名“乾”所代表的意义

卦名“乾”所代表的意义

《帛书易经》于1973年出土后,其中卦序与现代通行本有很大的出入,但是第一卦也是乾卦。不过《帛书易经》乾卦的卦名所用的并不是“乾”字,而是“键”字。如果将“乾”简单的理解为一个团队的领导者,“乾卦”卦爻辞的内容则可以视之为如何做好一个领导者。“元亨,利贞”是卦辞,也就对卦义的总体说明。